Les suffixes et les diminutifs
Le suffixe -DIZO
Il sert à former des adjectifs qui marquent une tendance à l'action évoquée par le verbe d'où ils sont tirés:
- resbalar (glisser) donne resbaladizo (glissant).
- beber (boire) donne bebedizo (buvable).
Le suffixe -IDO
Il peut signifier des bruits ou des cris divers. Il s'applique aussi bien aux verbes en -er et -ir (se confondant avec leur participe), qu'aux verbes en -ar.
- ladrar (aboyer) donne ladrido (aboiement).
- crujir (craquer) donne crujido (craquement).
Les suffixes -AR, -AL, -EDO, -EDA
Les suffixes -ar et -al forment des noms qui désignent un lieu planté d'une certaine catégorie d'arbres ou de végétaux. Les suffixes -edo et -eda sont souvent associés également à un lieu planté d'arbres.
- castañar signifie la châtaigneraie
- olivar correspond à l'olivaie
- manzanar évoque la pommeraie.
- el trigal fait référence au champ de blé.
- el viñedo donne le vignoble.
Les diminutifs.
L'espagnol utilise très souvent les diminutifs surtout dans le style familier et le langage des enfants.
Les principaux suffixes diminutifs sont:
- ito ( pobrecito: pauvre petit)
- illo (chiquillo: un bambin)
- uelo ( une mujerzuela: une femme de rien)
- uco, - ucho ( casuca ou casucha: une bicoque)
Les suffixes diminutifs expriment souvent une nuance péjorative, de la méprise ou de l'ironie. En revanche -ito est bien plus affectif que la plupart des diminutifs.
Il peut se décliner sous trois formes: -ito, -cito, -ecito.
- el pájaro donnera el pajarito (le petit oiseau)
- el joven donnera el jovencito (le tout petit)
- el pueblo donnera el pueblecito ( la petite ville)
Pour désigner les petits de animaux, on a recours aux suffixes -ato, -ezno, -ino, -ucho.
- el ballenato représente le baleineau.
- el lobezno signifie le louveteau.
- el palomino correspond au pigeonneau.
- el aguilucho se traduit par l'aiglon.
Les augmentatifs et les péjoratifs
Les augmentatifs et les péjoratifs se confondent souvent et sont moins employés que les diminutifs.
On trouvera: -ón, -azo, -ote, -acho ...
- un solterón (vient de solo) signifie un vieux garçon.
- un bigotazo (vient de bigote) se traduira par des grandes moustaches.
- un amigote (vient de amigo) est un vieux copain.
- el populacho (vient de pueblo) représente la populace.
Pour traduire "un coup de" l'espagnol utilisera -ada, -azo
- una puñalada signifie un coup de couteau.
- un puñetazo correspond à un coup de poing.
Catégorie : Grammaire
Page lue 2589 fois
Prévisualiser la page
Imprimer la page
|