IDIOMATISMES
Tener más valor que un torero (Avoir plus de courage qu'un torero) Ne pas avoir froid aux yeux
Clavar una banderilla a uno (Planter une banderille à quelqu'un) Lancer des piques à quelqu'un
Cambiar el oro por el moro (Echanger l'or pour le maure) Troquer son cheval borgne pour un aveugle
Hacer el indio (Faire l'indien) Faire le zouave
Es un cuento chino (C'est un conte chinois) C'est une histoire à dormir debout
Eso es chino para mí (Pour moi, c'est du chinois) Pour moi, c'est de l'hébreux
Gastar menos que un japonés en boinas Gastar menos que Tarzán en corbatas (Dépenser moins qu'un japonais en bérets) (Dépenser moins que Tarzan en cravates) Etre pingre comme un rat
Celoso como un turco (Jaloux comme un Turc) Jaloux comme un tigre
Ser cabezudo como un aragonés (être têtu comme un Aragonais) Etre têtu comme un mule
No se ganó Zamora en una hora (Zamora n'a pas été gagnée en une heure) Paris ne s'est pas fait en un jour
Despedirse a la francesa (Prendre congé à la française) Filer à l'anglaise
Remover Roma con Santiago (Remuer Rome et Saint-Jacques) Remuer ciel et terre
Aquí fue Troya (Troie était ici) Il y a eu du grabuge
Tener un tío en las Indias (Avoir un oncle aux Indes) Avoir un oncle d'Amérique
Dormir a la luna de Valencia (Dormir à la lune de Valence) Dormir à la belle étoile
A quien madruga Dios le ayuda (Dieu aide celui qui se lève tôt) Aide-toi, le ciel t'aidera
Como Dios manda (Comme Dieu l'ordonne) Comme il faut
De todo hay en la viña del Señor (Il y a de tout dans les vignes du Seigneur) Il faut de tout pour faire un monde
Soñar con los angelitos (Rêver des angelots) Faire de beaux rêves
Estar con los angelitos (Être avec les angelots) Être dans les nuages
A cada cerdo le llega su San Martín (Chaque porc aura sa Saint-Martin) Votre tour viendra
Santa Rita, Rita, Rita, lo que se da no se quita (Sainte Rita, Rita, Rita, ce qui est donné ne se reprend pas) Donné c'est donné. Reprendre c'est voler.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo (Le diable sait plus de choses parce qu'il est vieux que parce qu'il est diable) Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace
Ser la piel del diablo (Être la peau du diable) Avoir le diable au corps
Encender una vela a Dios y otra al diablo (Brûler un cierge à Dieu et un autre au diable) Ménager la chèvre et le chou
Creer en los Magos (Croire aux Rois Mages) Croire au Père Noël
Trabajar para el obispo (Travailler pour l'évêque) Travailler pour des prunes
Sentar como a un cura dos pistolas (Aller comme deux pistolets à un curé) Aller comme un tablier à une vache
No estar muy católico (Ne pas être très catholique) Ne pas être dans son assiette
Más triste que un entierro de tercera (Plus triste qu'un enterrement de troisième catégorie) Triste comme un jour sans pain
Saber más que Lepe, Lepijo y su hijo (En savoir plus que Lepe, Lepijo et son fils) En savoir long
Los polvos de la madre Celestina (La poudre de la mère Célestine) La poudre de perlimpimpin
Es un Juan Lanas (C'est un Jean Lanas) C'est un Jean-foutre)
Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca (Avoir plus de fierté que don Rodrigue sur la potence) Être fier comme Artaban
Ser más feo que Picio (Être plus laid que Picio) Être laid comme un pou
Entrar como Pedro por su casa (Entrer comme Pierre dans sa maison) Entrer comme dans un moulin
Ay, qué risa, tía Marisa (Ah! quelle bonne histoire, tante Maryse!) Tu parles, Charles!
No tener abuela (Ne pas avoir de grand-mère) S'envoyer des fleurs
Estar más contento que un niño con zapatos nuevos (Être plus content qu'un enfant avec des chaussures neuves) Être heureux comme un roi
Divertirse como enanos (S'amuser comme des nains) S'amuser comme des petits fous
Echarle a uno el muerto (Lancer le mort à quelqu'un) Faire porter le chapeau à quelqu'un
Las cuentas del gran capitán (Les comptes du grand capitaine) Les comptes d'apothicaire
Gallina vieja da buen caldo (La vieille poule donne un bon bouillon) C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe
Andar como una carreta (Avancer comme une charrette) Avancer comme une tortue
Fumar como un carretero (Fumer comme un charretier) Fumer comme un pompier
Buscarle pelos al huevo Buscar pelos en la sopa (Chercher des poils à l'oeuf) (Chercher des poils dans la soupe) Chercher la petite bête
No tener pelos en la lengua (Ne pas avoir de poils sur la langue) Ne pas avoir la langue dans sa poche
No tener un pelo de tonto (Ne pas avoir un poil d'idiot) N'avoir rien d'un idiot Avoir oublié d'être bête
Tomarle el pelo a uno (Prendre le cheveu de quelqu'un) Se payer la tête de quelqu'un
Tiene bigotes (Il a des moustaches) C'est un dur
Tener pájaros en la cabeza / en la azotea (Avoir des oiseaux dans la tête / sur la terrasse) Avoir une araignée au plafond
Saltar a la cara (sauter au visage) Sauter aux yeux
Ojos que no ven, corazón que no siente (Si les yeux ne voient plus, le coeur ne ressent plus rien) Loin des yeux, loin du coeur
Tener un ojo en compota / a la funerala (avoir un oeil en compote / en funérailles (en deuil) Avoir un oeil au beurre noir
Poner el caramelo en la boca (Mettre le bonbon dans la bouche) Mettre l'eau à la bouche
Dar en las narices (Taper dans le nez) En mettre plein la vue
Estar hasta las narices de uno (En avoir jusqu'au nez de quelqu'un) En avoir plein le dos
Saber al dedillo (Connaître sur le petit doigt) Connaître sur le bout des doigts
Morderse los puños (Se mordre les poings) S'en mordre les doigts
No ser zurdo (Ne pas être gaucher) Ne pas être manchot
No tener pies ni cabeza (N'avoir ni pieds ni tête) N'avoir ni queue ni tête
Tener el pie en dos zapatos (Avoir le pied dans deux chaussure) Avoir le cul entre deux chaises
Saber de que pie cojea uno (Savoir de quel pied quelqu'un boite) Savoir où le bât blesse
Es más viejo que el andar a pie (C'est plus vieux que la marche à pieds) C'est vieux comme le monde
Meter la pata (Mettre la patte) Mettre les pieds dans le plat
Tener mala pata (Avoir une mauvaise patte) Ne pas avoir de veine
Tener uno el corazón que le sale del pecho (Avoir le coeur qui sort de la poitrine) Avoir le coeur sur la main
Tener riñones (Avoir des reins) Avoir de l'estomac
Sudar la gota gorda (Suer la grosse goutte) Suer à grosses gouttes
Tener sangre de horchata (Avoir du sang d'orgeat) Avoir du sang de navet
No se ha herniado (Il ne s'est pas fait une hernie) Il ne s'est pas foulé
Buscarle a uno las cosquillas (chercher des chatouiles à quelqu'un) Chercher des puces à quelqu'un
No es trigo limpio (Ce n'est pas du blé propre) Cela n'est pas très catholique
Beber como una cuba (Boire comme un tonneau) Boire comme un trou
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero (Un grain ne fait pas le grenier mais aide le compagnon) Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Ser un pedazo de pan (Être un morceau de pain) Être bon comme le pain Être la bonté même
A falta de pan buenas son las tortas (Faute de pain, les galettes sont bonnes) Faute de grives, on mange des merles
Llamar al vino vino y al pan pan (Appeler le vin du vin et le pain du pain) Appeler un chat un chat
Revolver el ajo (Remuer l'ail) Remuer la merde
Tropezar en un garbanzo (Trébucher sur un pois chiche) Se noyer dans un verre d'eau
Hacer economías de chicha y nabos (Faire des économies de viande et de navets (de rien du tout) Faire des économies de bouts de chandelle
Tener tomate (Avoir de la tomate) Être pénible
Estar más fresco que una lechuga (Être plus frais qu'une laitue) Avoir du toupet
Ser el garbanzo negro (Être le pois chiche noir) Être la brebis galeuse
Mandar a freír espáragos (Envoyer se faire frire des asperges) Envoyer promener
Recibir calabazas (Recevoir des citrouilles) Prendre une veste Essuyer un refus
Tener mala leche / Estar de mala leche (Avoir du mauvais lait) Être de mauvais poil
Descubrir el pastel (Découvrir le gâteau) Découvrir le pot aux roses
Hacer un buñuelo (Faire un beignet) Bâcler son travail
Más seco que una avellana (Plus sec qu'une noisette) Sec comme un coup de trique
Las aventas claras y el chocolate espeso (Les comptes clairs et le chocolat épais) Les bons comptes font les bons amis
No hay miel sin hiel (Il n'y a pas de miel sans fiel) Il n'y a pas de roses sans épines
Estar como pera en dulce (Être comme une poire au sirop) Être comme un coq en pâte
Pedir peras al olmo (Demander des poires à l'orme) Demander la lune
Allí no atan los perros con longanizas (Là-bas on n'attache pas les chiens avec des saucisses) Ce n'est pas le Pérou
Darle a uno un perro (Donner un chien à quelqu'un) Poser un lapin à quelqu'un
No hay perro ni gato que no lo sepa (Il n'y a pas un chien ni un chat qui ne le sache) Ça court les rues
Tener hambre canina (Avoir une faim de chien) Avoir une faim de loup
Buscarle tres pies al gato (Chercher trois pieds au chat) Chercher midi à quatorze heures
Dar gato por liebre (Donner du chat pour du lièvre) Faire prendre des vessies pour des lanternes
Hay cuatro gatos (Il y a quatre chats) Il y a trois pelés et un tondu
La plata que cagó la gata No es oro todo lo que reluce (L'argent qu'a chié la chatte) Tout ce qui brille n'est pas or
Matar dos pájaros de un tiro (Tuer deux oiseaux d'un seul coup de feu) Faire d'une pierre deux coups
Mirar con ojos de carnero degollado (Regarder avec des yeux de mouton égorgé) Regarder avec des yeux de merlan frit
Estar más loco que una cabra (Être plus fou qu'une chèvre) Être complètement timbré
Estar hecho un pato (Être comme un canard) Être trempé comme une soupe
Pagar el pato (Payer le canard) Payer les pots cassés
Más vale pájaro en mano que ciento volando (Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en train de voler) Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Soltar un gallo (Lâcher un coq) Faire un canard
Hacer el ganso (Faire l'oie) Faire l'idiot
Hincharse como un pavo (Se gonfler comme un paon) Prendre ses grands airs / Se pavaner
Aburrirse como una ostra (S'ennuyer comme une huître) S'ennuyer comme un rat mort
No se cazan liebres al son del tambor (On ne chasse pas les lièvres au son du tambour) On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre
Cuando las ranas críen pelos (Quand les grenouilles auront des poils) Quand les poules auront des dents
No es moco de pavo (Ce n'est pas de la morve de dindon) Ce n'est pas du pipi de chat
Subírsele a uno el pavo (Avoir le dindon qui monte /aux joues/)
Catégorie : Idiomatismes
Page lue 4189 fois
Prévisualiser la page
Imprimer la page
|