Idioma

http://www.idioma.free.fr/

Autant, d'autant... (Grammaire)

TRADUCTION DE AUTANT, D'AUTANT...


 


- Autant : tanto est invariable


ex: No me imaginaba que me iba a aburrir tanto: Je ne pensais pas que  m'ennuyer autant.


- Autant de + nom : tanto, -a, -os, -as s'accorde avec le nom.


ex: Es la primera vez que el cerezo lleva tanta fruta: C'est la première fois que le cerisier a autant de fruits.


- Autant que: tanto como


-Autant de..... que: tanto, -a, -os, -as ....como


Le "que" français se traduit par como (invariable) et plus rarement par cuanto (littéraire) et qui, s'il précède un nom, s'accorde avec celui-ci.


ex: No me divierto tanto como lo dices: Je ne m'amuse pas autant que tu le dis.


- D'autant plus (moins) .... que: tanto más (menos) ... cuanto más (menos).


Le "que" français porte sur un adjectif ou un participe passé, cuanto reste invariable.


ex: La ayuda era tanto más difícil cuanto más violentos eran los combates: L'aide était d'autant plus difficile que les combats étaient plus violents.


Le "que" français porte sur un nom, cuanto s'accorde avec lui.


ex: Estaba tanto más satifecho cuantas más dificultades había superado: Il était d'autant plus satisfait qu'il avait surmonté plus de difficultés.


- D'autant plus ... que : tanto más .... cuanto que.


Le "que" français se traduit par cuanto que si la comparaison porte sur l'ensemble de la deuxième proposition qui ne comporte ni "plus" ni "moins".


ex: Es tanto más agradable cuanto que no lo esperaba: C'est d'autant plus agréable que je ne l'attendais pas.


- D'autant plus que: tanto más que.


Lorsque "d'autant plus que" introduit une explication, il se traduit par tanto más que.


ex: No dices eso, tanto más que no le conoces: Ne dis pas cela, d'autant plus que tu ne le connais pas.