Idioma

http://www.idioma.free.fr/

Diminutifs et suffixes (Grammaire)

Les suffixes et les diminutifs


 


Le suffixe -DIZO


Il sert à former des adjectifs qui marquent une tendance à l'action évoquée par le verbe d'où ils sont tirés:


- resbalar (glisser) donne resbaladizo (glissant).


- beber (boire) donne bebedizo (buvable).


 


Le suffixe -IDO


Il peut signifier des bruits ou des cris divers. Il s'applique aussi bien aux verbes en -er et -ir (se confondant avec leur participe), qu'aux verbes en -ar.


- ladrar (aboyer) donne ladrido (aboiement).


- crujir (craquer) donne crujido (craquement).


 


Les suffixes -AR, -AL, -EDO, -EDA


Les suffixes -ar et -al forment des noms qui désignent un lieu planté d'une certaine catégorie d'arbres ou de végétaux. Les suffixes -edo et -eda sont souvent associés également à un lieu planté d'arbres.


- castañar signifie la châtaigneraie


- olivar correspond à l'olivaie


- manzanar évoque la pommeraie.


- el trigal fait référence au champ de blé.


- el viñedo donne le vignoble.


 


Les diminutifs.


L'espagnol utilise très souvent les diminutifs surtout dans le style familier et le langage des enfants.


Les principaux suffixes diminutifs sont:


- ito ( pobrecito: pauvre petit)


- illo (chiquillo: un bambin)


- uelo ( une mujerzuela: une femme de rien)


- uco, - ucho ( casuca ou casucha: une bicoque)


Les suffixes diminutifs expriment souvent une nuance péjorative, de la méprise ou de l'ironie. En revanche -ito est bien plus affectif que la plupart des diminutifs.


Il peut se décliner sous trois formes: -ito, -cito, -ecito.


- el pájaro donnera el pajarito (le petit oiseau)


- el joven donnera el jovencito (le tout petit)


- el pueblo donnera el pueblecito ( la petite ville)


Pour désigner les petits de animaux, on a recours aux suffixes -ato, -ezno, -ino, -ucho.


- el ballenato représente le baleineau.


- el lobezno signifie le louveteau.


- el palomino correspond au pigeonneau.


- el aguilucho se traduit par l'aiglon.


 


Les augmentatifs et les péjoratifs


Les augmentatifs et les péjoratifs se confondent souvent et sont moins employés que les diminutifs.


On trouvera: -ón, -azo, -ote, -acho ...


- un solterón (vient de solo) signifie un vieux garçon.


- un bigotazo (vient de bigote) se traduira par des grandes moustaches.


- un amigote (vient de amigo) est un vieux copain.


- el populacho (vient de pueblo) représente la populace.


 


Pour traduire "un coup de" l'espagnol utilisera -ada, -azo


- una puñalada signifie un coup de couteau.


- un puñetazo correspond à un coup de poing.