http://www.idioma.free.fr/
IDIOMATISMES
(Avoir plus de courage qu'un torero)
Ne pas avoir froid aux yeux
(Planter une banderille à quelqu'un)
Lancer des piques à quelqu'un
(Echanger l'or pour le maure)
Troquer son cheval borgne pour un aveugle
(Faire l'indien)
Faire le zouave
(C'est un conte chinois)
C'est une histoire à dormir debout
(Pour moi, c'est du chinois)
Pour moi, c'est de l'hébreux
Gastar menos que un japonés en boinas
Gastar menos que Tarzán en corbatas
(Dépenser moins qu'un japonais en bérets)
(Dépenser moins que Tarzan en cravates)
Etre pingre comme un rat
(Jaloux comme un Turc)
Jaloux comme un tigre
(être têtu comme un Aragonais)
Etre têtu comme un mule
(Zamora n'a pas été gagnée en une heure)
Paris ne s'est pas fait en un jour
(Prendre congé à la française)
Filer à l'anglaise
(Remuer Rome et Saint-Jacques)
Remuer ciel et terre
(Troie était ici)
Il y a eu du grabuge
(Avoir un oncle aux Indes)
Avoir un oncle d'Amérique
(Dormir à la lune de Valence)
Dormir à la belle étoile
(Dieu aide celui qui se lève tôt)
Aide-toi, le ciel t'aidera
(Comme Dieu l'ordonne)
Comme il faut
De todo hay en la viña del Señor
(Il y a de tout dans les vignes du Seigneur)
Il faut de tout pour faire un monde
(Rêver des angelots)
Faire de beaux rêves
(Être avec les angelots)
Être dans les nuages
A cada cerdo le llega su San Martín
(Chaque porc aura sa Saint-Martin)
Votre tour viendra
Santa Rita, Rita, Rita, lo que se da no se quita
(Sainte Rita, Rita, Rita, ce qui est donné ne se reprend pas)
Donné c'est donné. Reprendre c'est voler.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo
(Le diable sait plus de choses parce qu'il est vieux que parce qu'il est diable)
Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace
(Être la peau du diable)
Avoir le diable au corps
Encender una vela a Dios y otra al diablo
(Brûler un cierge à Dieu et un autre au diable)
Ménager la chèvre et le chou
(Croire aux Rois Mages)
Croire au Père Noël
(Travailler pour l'évêque)
Travailler pour des prunes
Sentar como a un cura dos pistolas
(Aller comme deux pistolets à un curé)
Aller comme un tablier à une vache
(Ne pas être très catholique)
Ne pas être dans son assiette
Más triste que un entierro de tercera
(Plus triste qu'un enterrement de troisième catégorie)
Triste comme un jour sans pain
Saber más que Lepe, Lepijo y su hijo
(En savoir plus que Lepe, Lepijo et son fils)
En savoir long
Los polvos de la madre Celestina
(La poudre de la mère Célestine)
La poudre de perlimpimpin
(C'est un Jean Lanas)
C'est un Jean-foutre)
Tener más orgullo que don Rodrigo en la horca
(Avoir plus de fierté que don Rodrigue sur la potence)
Être fier comme Artaban
(Être plus laid que Picio)
Être laid comme un pou
(Entrer comme Pierre dans sa maison)
Entrer comme dans un moulin
(Ah! quelle bonne histoire, tante Maryse!)
Tu parles, Charles!
(Ne pas avoir de grand-mère)
S'envoyer des fleurs
Estar más contento que un niño con zapatos nuevos
(Être plus content qu'un enfant avec des chaussures neuves)
Être heureux comme un roi
(S'amuser comme des nains)
S'amuser comme des petits fous
(Lancer le mort à quelqu'un)
Faire porter le chapeau à quelqu'un
(Les comptes du grand capitaine)
Les comptes d'apothicaire
(La vieille poule donne un bon bouillon)
C'est dans les vieux pots qu'on fait la bonne soupe
(Avancer comme une charrette)
Avancer comme une tortue
(Fumer comme un charretier)
Fumer comme un pompier
Buscar pelos en la sopa
(Chercher des poils à l'oeuf)
(Chercher des poils dans la soupe)
Chercher la petite bête
(Ne pas avoir de poils sur la langue)
Ne pas avoir la langue dans sa poche
(Ne pas avoir un poil d'idiot)
N'avoir rien d'un idiot
Avoir oublié d'être bête
(Prendre le cheveu de quelqu'un)
Se payer la tête de quelqu'un
(Il a des moustaches)
C'est un dur
Tener pájaros en la cabeza / en la azotea
(Avoir des oiseaux dans la tête / sur la terrasse)
Avoir une araignée au plafond
(sauter au visage)
Sauter aux yeux
Ojos que no ven, corazón que no siente
(Si les yeux ne voient plus, le coeur ne ressent plus rien)
Loin des yeux, loin du coeur
Tener un ojo en compota / a la funerala
(avoir un oeil en compote / en funérailles (en deuil)
Avoir un oeil au beurre noir
(Mettre le bonbon dans la bouche)
Mettre l'eau à la bouche
(Taper dans le nez)
En mettre plein la vue
Estar hasta las narices de uno
(En avoir jusqu'au nez de quelqu'un)
En avoir plein le dos
(Connaître sur le petit doigt)
Connaître sur le bout des doigts
(Se mordre les poings)
S'en mordre les doigts
(Ne pas être gaucher)
Ne pas être manchot
(N'avoir ni pieds ni tête)
N'avoir ni queue ni tête
(Avoir le pied dans deux chaussure)
Avoir le cul entre deux chaise
(Savoir de quel pied quelqu'un boite)
Savoir où le bât blesse
Es más viejo que el andar a pie
(C'est plus vieux que la marche à pieds)
C'est vieux comme le monde
(Mettre la patte)
Mettre les pieds dans le plat
(Avoir une mauvaise patte)
Ne pas avoir de veine
Tener uno el corazón que le sale del pecho
(Avoir le coeur qui sort de la poitrine)
Avoir le coeur sur la main
(Avoir des reins)
Avoir de l'estomac
(Suer la grosse goutte)
Suer à grosses gouttes
(Avoir du sang d'orgeat)
Avoir du sang de navet
(Il ne s'est pas fait une hernie)
Il ne s'est pas foulé
(chercher des chatouiles à quelqu'un)
Chercher des puces à quelqu'un
(Ce n'est pas du blé propre)
Cela n'est pas très catholique
(Boire comme un tonneau)
Boire comme un trou
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero
(Un grain ne fait pas le grenier mais aide le compagnon)
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
(Être un morceau de pain)
Être bon comme le pain
Être la bonté même
A falta de pan buenas son las tortas
(Faute de pain, les galettes sont bonnes)
Faute de grives, on mange des merles
Llamar al vino vino y al pan pan
(Appeler le vin du vin et le pain du pain)
Appeler un chat un chat
(Remuer l'ail)
Remuer la merde
(Trébucher sur un pois chiche)
Se noyer dans un verre d'eau
Hacer economías de chicha y nabos
(Faire des économies de viande et de navets (de rien du tout)
Faire des économies de bouts de chandelle
(Avoir de la tomate)
Être pénible
Estar más fresco que una lechuga
(Être plus frais qu'une laitue)
Avoir du toupet
(Être le pois chiche noir)
Être la brebis galeuse
(Envoyer se faire frire des asperges)
Envoyer promener
(Recevoir des citrouilles)
Prendre une veste
Essuyer un refus
Tener mala leche / Estar de mala leche
(Avoir du mauvais lait)
Être de mauvais poil
(Découvrir le gâteau)
Découvrir le pot aux roses
(Faire un beignet)
Bâcler son travail
(Plus sec qu'une noisette)
Sec comme un coup de trique
Las aventas claras y el chocolate espeso
(Les comptes clairs et le chocolat épais)
Les bons comptes font les bons amis
(Il n'y a pas de miel sans fiel)
Il n'y a pas de roses sans épines
(Être comme une poire au sirop)
Être comme un coq en pâte
(Demander des poires à l'orme)
Demander la lune
Allí no atan los perros con longanizas
(Là-bas on n'attache pas les chiens avec des saucisses)
Ce n'est pas le Pérou
(Donner un chien à quelqu'un)
Poser un lapin à quelqu'un
No hay perro ni gato que no lo sepa
(Il n'y a pas un chien ni un chat qui ne le sache)
Ça court les rues
(Avoir une faim de chien)
Avoir une faim de loup
(Chercher trois pieds au chat)
Chercher midi à quatorze heures
(Donner du chat pour du lièvre)
Faire prendre des vessies pour des lanternes
(Il y a quatre chats)
Il y a trois pelés et un tondu
No es oro todo lo que reluce
(L'argent qu'a chié la chatte)
Tout ce qui brille n'est pas or
(Tuer deux oiseaux d'un seul coup de feu)
Faire d'une pierre deux coups
Mirar con ojos de carnero degollado
(Regarder avec des yeux de mouton égorgé)
Regarder avec des yeux de merlan frit
(Être plus fou qu'une chèvre)
Être complètement timbré
(Être comme un canard)
Être trempé comme une soupe
(Payer le canard)
Payer les pots cassés
Más vale pájaro en mano que ciento volando
(Mieux vaut un oiseau dans la main que cent en train de voler)
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
(Lâcher un coq)
Faire un canard
(Faire l'oie)
Faire l'idiot
(Se gonfler comme un paon)
Prendre ses grands airs / Se pavaner
(S'ennuyer comme une huître)
S'ennuyer comme un rat mort
No se cazan liebres al son del tambor
(On ne chasse pas les lièvres au son du tambour)
On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre
(Quand les grenouilles auront des poils)
Quand les poules auront des dents
(Ce n'est pas de la morve de dindon)
Ce n'est pas du pipi de chat
(Avoir le dindon qui monte /aux joues/)